Penser la traduction
EAN13
9782735127511
ISBN
978-2-7351-2751-1
Éditeur
Éditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
Date de publication
Collection
Bibliothèque allemande
Nombre de pages
363
Dimensions
16,2 cm
Poids
300 g
Langue
français
Fiches UNIMARC
S'identifier

Offres

Les textes rassemblés dans cet ouvrage sont pour la plupart issus des
rencontres _Penser en langues – In Sprachen denken_ portés par le programme de
traduction franco-allemand de la Fondation Maison des Sciences de l'Homme
(FMSH) à Paris sous la responsabilité de Franziska Humphreys et grâce au
soutien de la Fondation Robert Bosch, le DAAD (Office allemand d’échanges
universitaires) à Paris et le Goethe-Institut à Paris. Sous forme de colloque,
_Penser en langues_ _– In Sprachen denken_ s’est proposé d’ouvrir un lieu
d’échange sur le statut accordé à la traduction dans la production et la
diffusion des savoirs en sciences humaines et sociales. Les textes issus de ce
projet placent, chacun à sa façon, la traduction au cœur de leur architecture
et de leur élaboration et suivent les sentiers multiples d’une pensée de la
traduction en rendant manifeste l’expérience du glissement sémantique et
syntaxique que toute traduction engendre. Depuis la décision d’engager la
traduction d’une œuvre jusqu’à sa publication dans un milieu éditorial donné,
le travail de traduction s’inscrit dans un processus socio-culturel dans
lequel les systèmes de valeurs spécifiques à chaque pays sont également
transmis et réinterprétés. La traduction crée de nouveaux horizons conceptuels
et élargit ceux qui existent déjà. Chaque traduction est ainsi un geste, un
acte qui implique des décisions, opère des exclusions, établit des
interprétations, crée des réalités discursives qui, par la suite, ont un
impact significatif sur le développement des sciences humaines. L’introduction
d’un auteur au sein d’un contexte intellectuel qui lui est étranger apparaît
comme un événement discursif aux conséquences imprévisibles. Ce processus
s’accompagne le plus souvent de frictions, de ruptures, de mésententes, de
réécritures, de retraductions, qui sont elles-mêmes dotées d’une valeur
épistémologique ou historique. La décision de traduire est prise à la suite de
toute une série d’opérations textuelles dans lesquelles la traduction est
reçue de différentes manières (par le biais d’articles, de critiques, de la
littérature secondaire, de séminaires et de cours magistraux) et qui fissurent
le paysage scientifique. Dans cette perspective, l’histoire des idées se
présente comme l'histoire des traductions en insistant sur l'influence
déterminante de la traduction sur l'émergence et la circulation d'une nouvelle
terminologie et de nouvelles habitudes linguistiques. Dans quatre partie, le
présent ouvrage met en évidence. que la traduction n’est pas seulement au
service du texte original mais un acte poétique propre qui intervient dans le
texte en l’interprétant et en le réinventant au niveau conceptuel et
syntactique.
S'identifier pour envoyer des commentaires.