Pas de littérature !

Sébastien Rutés

Gallimard

  • Conseillé par (Libraire)
    15 avril 2022

    Un polar hilarant pour les nostalgiques

    Le héros de ce roman est l'incarnation littéraire d'un étrange phénomène s'étant déroulé après-guerre : la Série Noire de Gallimard et son rapport curieux à la littérature américaine !
    En effet, Gringoire Centon est un mercenaire dans l'importation massive que Marcel Duhamel entreprend avec tous ces auteurs américains légendaires qui ont posé les fondations du roman noir "hard boiled". Centon traduit les McCoy, les Chandler, les Hadley Chase ou apparentés, de leur anglais d'origine vers un français destiné à un public toujours plus friand de polars vite lus et vite oubliés. Seulement voilà : Centon ne parle pas un mot d'anglais ! C'est en réalité sa femme qui traduit, lui se contente de réécrire le manuscrit en supprimant des chapitres, en rajoutant du sexe et des fusillades, et surtout en transformant la langue en argot parisien outrancier ! Le résultat n'a rien à voir avec l'oeuvre originale, mais Duhamel adore. Et le public aussi, affirme-t-il !
    Notre traducteur unilingue aurait aimé faire plus : il avait des ambitions littéraires, un style flamboyant, et une connaissance encyclopédique des plus grands auteurs français. Mais la vie en a décidé autrement et cet anti-héros loser a raté tous les wagons importants de l'histoire récente. Le voici donc à gagner sa vie sur le dos d'un genre littéraire pour lequel il n'a que peu de respect... Jusqu'au jour où, s'essayant à écrire son propre roman noir, il fait la rencontre d'un mystérieux américain.
    C'est le début d'une avalanche de péripéties toutes plus invraisemblables les unes que les autres, entre de vrais-faux manuscrits volés, des biographes revenus d'entre les morts, des truands résistants, policiers collabos, ou vice-versa, des espions, et beaucoup, beaucoup d'humour et de dialogues particulièrement savoureux. Au milieu de tout ça, le lecteur va se prendre d'une affection grandissante pour ce protagoniste finalement plutôt sympathique.
    En plus de rendre un hommage érudit aux traducteurs (et surtout aux traductrices) qui ont fait les débuts de la Série Noire, Sébastien Rutès pose de belles questions sur la nature même de la littérature, son rapport avec l'Histoire, le genre, le public, mais aussi l'auteur. Où s'arrête le texte, où commence la traduction ?
    Pour le savoir, il faut lire ce petit roman !


  • Conseillé par (Libraire)
    20 mai 2022

    Coup de cœur de la chouette

    Hommage aux heures fastes des mauvaises traductions de la Série Noire, éloge des malfrats érudits, pourfendeur de l'américanisation de la France: ce livre est tout ça. Gare à celui qui prendrait ses prétentions littéraires trop au sérieux! À moins de s'appeler François Villon...